摘要: 導語:尚優(yōu)時事政治頻道更新國內(nèi)國際時事政治熱點,并提供時事政治熱點、時政模擬題、時事大事記及時事政治熱點匯總等。今天我們關注--時政熱點:探尋中國發(fā)展的歷史和文化因素。“我看到了中國詩歌不可思議的發(fā)展活 ...
導語:尚優(yōu)時事政治頻道更新國內(nèi)國際時事政治熱點,并提供時事政治熱點、時政模擬題、時事大事記及時事政治熱點匯總等。今天我們關注--時政熱點:探尋中國發(fā)展的歷史和文化因素。 “我看到了中國詩歌不可思議的發(fā)展活力” ——訪荷蘭萊頓大學人文學院教授馮·柯雷 作者:人民日報赴荷蘭特派記者 鄭 彬 “我看到了中國詩歌不可思議的發(fā)展活力,它的人物、事件和話題,都表現(xiàn)出一種繁榮、豐富的狀態(tài)。我還注意到,近幾年來,中國越來越多的年輕人開始重新關注詩歌!瘪T·柯雷教授對本報記者說。 柯雷教授在荷蘭萊頓大學人文學院地區(qū)研究系中國研究專業(yè)任教,主要研究方向是中國當代詩歌以及文化社會學、文化翻譯等領域。從《詩經(jīng)》到現(xiàn)代詩,他都非常熟悉。 1986年,柯雷參加了一個中荷之間的交換生項目,在北京大學進修一年!耙獙W習和了解中國詩歌,只有一個愉快的辦法,就是在中國尋找關于詩歌的話語,探尋詩歌背后生動的人和故事!笨吕滋寡浴 “上世紀80年代,中國當代詩歌發(fā)展迅速,新的詩人、新的體例層出不窮。當今中國,從出版到研究,從校園到社會,從媒體到大眾,都能找到詩歌的位置。中國的青少年正通過各種方式和渠道重拾對詩歌的興趣,這對中國詩歌文化的傳承來說至關重要! 在柯雷看來,無論是早期的《詩經(jīng)》、漢樂府詩,還是后來的唐詩宋詞,都在世界文學史上達到了難以企及的高點!耙涣髯髌方(jīng)得起時間的考驗,你會希望不斷重讀它們。它不僅為中國詩歌建立起一個體系和標準,更將詩的基因種植在中國文化的最深處,使詩歌成為中國文化的重要符號!彼J為,中國古典詩歌為世界詩歌發(fā)展作出了巨大貢獻,“如果你熟悉英美早期的現(xiàn)代主義意象派詩歌,了解埃茲拉·龐德等歐美詩人的作品,就能看到,其中借鑒了中國古典詩歌用意象來傳達詩意的方式! 柯雷認為,從文本角度看,中國古典詩歌與現(xiàn)當代詩歌表現(xiàn)形式不同,但從詩歌的話語和意境上能看到兩者之間的傳承關系,“一些當代詩歌是古典詩歌精神在當下的回響”?吕渍f,在繼承的同時,中國當代詩歌更多融入對人性的深刻解讀與思考,在精神層面擴展了詩歌的深度,而且題材趨向豐富。同時,中國當代詩歌也受到西方詩歌的影響,“詩歌始終是一種流動的狀態(tài)。古典與當代、中國與西方,都在時間和空間中傳遞表達,相互影響。” 當前,不少中國詩歌被翻譯成多種語言,這有助于世界了解中國當代詩歌的多樣性?吕渍J為,西方讀者喜愛閱讀中國當代小說,希望借此了解中國當下的社會,體現(xiàn)了小說的“資料功能”和對時代的“記錄功能”。而閱讀中國詩歌更能“感知美好動人的瞬間,享受語言的韻律之美”。 柯雷每次來中國,都會搜集民間詩文,結識新的詩人!拔蚁M芤孕碌挠^察視角,將中國詩歌的獨特魅力和背后的審美情趣介紹給更多西方讀者!笨吕渍f。 “多從中國哲學思想中汲取營養(yǎng)” ——訪德國弗萊堡大學漢學系終身教授勝雅律 作者:人民日報赴瑞士特派記者 方瑩馨 “中國哲學是踏踏實實面對這個世界的哲學!比鹗考疂h學家、德國弗萊堡大學漢學系終身教授哈羅·馮·森格爾(中文名勝雅律)在接受本報記者采訪時這樣表示。 坐在記者面前的勝雅律,已入古稀之年卻依然精神矍鑠,謙遜儒雅。他樂于并堅持全程用中文交流,“仁義禮智信”“不戰(zhàn)而屈人之兵”“四海之內(nèi)皆兄弟”……勝雅律在各種中國古代哲學思想之間自如切換,講述起來滔滔不絕。 1963年的夏天,勝雅律在父母的朋友家里翻到一本《中文會話語法》。那是他第一次見到漢字。從此,勝雅律就對漢語產(chǎn)生了濃厚興趣。他在瑞士蘇黎世大學上學期間自學中文,并寫出了瑞士第一篇有關中國古代法律的博士論文。1975年秋,他作為公派留學生到北京大學進修了兩年。回到瑞士后,勝雅律繼續(xù)從事與中國哲學相關的學術研究工作。如今,勝雅律著作等身,依然筆耕不輟,積極參與各種學術交流活動,努力在歐洲傳播漢學和中國文化。 上世紀70年代,勝雅律剛開始接觸老莊思想時,總覺得讀不懂老子的《道德經(jīng)》。但在反復多次閱讀之后,他找到了東西方文化的共通之處,發(fā)現(xiàn)“中國古代哲學家的思想不僅是中國的,也可以為全世界所借鑒”。 為了展現(xiàn)這種文化的共通性,勝雅律撰寫了一系列相關著作:1988年,他推出介紹“三十六計”的專著《智謀》,該書先后被翻譯成十幾種語言,是第一本專門向西方介紹“三十六計”的書;2011年,他翻譯的德文版《孫子兵法》出版;2017年,新書《瑞士之道》問世,該書以《道德經(jīng)》中的經(jīng)典名言結合西方思想觀點,闡述了瑞士歷史上的治國理念如何與《道德經(jīng)》中的思想不謀而合……瑞士漢學家卡勞迪亞·威爾茲評價稱,《瑞士之道》是“給蝸牛的房子送去新鮮空氣”,告訴瑞士人“要跳出自己的視野,多從中國哲學思想中汲取營養(yǎng)”。 “孔子留下的文化遺產(chǎn)中包含著豐富的精神食糧。”在勝雅律看來,“見賢思齊”“人無遠慮,必有近憂”“不患人之不己知,患不知人也”這些流傳千年的思想理念,其精神價值超越了時間和空間的局限,對當下亦有可借鑒之處。 “比如在西方,一些人在學習非西方文化時不夠認真全面,對非西方文化缺乏設身處地的體驗。孔子思想中的‘和而不同’體現(xiàn)出中國開放的哲學思想注重自身修為的培養(yǎng),也包容不同的文化和信仰!眲傺怕烧f。 勝雅律說,從“愚公移山”的寓言故事中能看出,中國改革開放40多年能取得巨大成就的一個重要原因是制定長遠目標和計劃,“這是中國的謀略智慧的一部分,值得其他國家學習和借鑒”。 “更好地從閱讀中了解中國” ——訪德國波恩大學教授、翻譯家馬海默 作者:人民日報駐德國記者 李 強 波恩大學教授馬克·赫爾曼(中文名馬海默)是德國知名的翻譯家,翻譯過劉慈欣等中國作家的作品。前不久,他受邀前往四川省阿壩藏族羌族自治州馬爾康市參觀。與20年前去過的藏區(qū)相比,馬海默看到的是一片郁郁蔥蔥。那里的藏族、羌族、漢族等不同民族交融而居,和諧相處,同時保留著各自建筑、服飾和飲食的特點。 “翻譯的中國文學作品越多,對中國了解越深,就越難簡單概括出中國是什么樣子。”馬海默說,F(xiàn)在當別人問他對中國文學是什么看法時,他會回問一句:“你指的是哪一類文學?” 馬海默對中國文學作品的涉獵之廣,從他的翻譯作品名錄可窺一斑:從嚴肅文學到通俗小說,從現(xiàn)代詩歌到漫畫作品,甚至中國國內(nèi)一些鮮有知名度的作家的作品,他都翻譯過。 馬海默解釋說,和有些譯者專注于特定領域不同,他更愿意接觸不同的作者和題材。這既是他了解中國的方式,也使他能嘗試各種不同的文學風格和類型,成為翻譯“多面手”。 在他看來,翻譯是一門交流的藝術。作為譯者既要關照原文,也要考慮德文表達習慣,要能在兩種語言和文化體系之間自由切換。忠實于原文但又要有二度創(chuàng)作的意識。這種過程對馬海默來說既是痛苦也是享受。他在翻譯時,會盡力避免自己的個人色彩,但也不會完全照搬原文,而是深切體會原作者風格各異的語言,再用相應的德文去還原敘事,力圖讓德語讀者能夠體會其中的妙處。 馬海默舉例說,很多中國作家在小說里會使用雙關語來表達幽默。如果只是按照字面意思去翻譯,德國讀者不一定能理解!拔視䦶牡抡Z中找出一個與之對應的雙關語,也許它與中文雙關語的原文用詞完全不同,但德國讀者能夠體會到原作者想要表達的意思。這就要求譯者有足夠的德文寫作功底。”馬海默是德語文學專業(yè)出身,這為其做好翻譯工作打下了堅實的語言基礎。 “道家文化對我的影響很深刻!瘪R海默說,老子的《道德經(jīng)》是他最喜歡的書之一!袄献釉凇兜赖陆(jīng)》里說:知人者智,自知者明。為了對德國文學建立起不同的理解,當時,我強烈地想要學習一種完全不同于歐洲國家語言的語言,所以我選擇了漢語! “閱讀和翻譯的中國文學作品越多,我就越感受到,文化在很多方面是共通的。不同地域、不同文化的人們在相處時,應當互相尊重,不應該戴著有色眼鏡去看待對方!瘪R海默希望德國讀者能“更好地從閱讀中了解中國”。 “讓意大利讀者感受中國文化的豐富多彩” ——訪意大利米蘭比可卡大學漢學家傅雪蓮 作者:人民日報記者 暨佩娟、王云松 “你說啥子哩”“好吃得要命”“沒得”……近日,在意大利米蘭舉行的一個高等教育展上,意大利米蘭比可卡大學漢學家西爾維亞·波齊(中文名傅雪蓮)不時秀出的幾句地道中國地方話,引發(fā)全場笑聲一片。 1995年,從小喜愛文學、熱愛漢字的傅雪蓮來到四川大學學習中文。很多中國朋友和傅雪蓮第一次見面,都會拉著她的手,“像親戚一樣熱情”!安挥枚嗾f話,我們就感覺到彼此的熱忱,從那時起,我就喜歡上中國。”傅雪蓮坦言。 中國的多元文化讓傅雪蓮對世界充滿更多好奇。意大利的中餐多以浙江菜為主。傅雪蓮來到中國后發(fā)現(xiàn),中國各個地區(qū)都有自己獨特的美食文化,北京的烤鴨、四川的麻辣燙、昆明的過橋米線各具風味。“如果不去中國,你就不知道中國是多么美麗的國家!备笛┥忂M一步解釋說,近年來不少中國作家來到意大利舉行讀者見面會活動。意大利讀者在與他們的接觸中感覺到,中國人開朗熱情而有親和力,“希望更多意大利人能到中國去,親身感受這個國家的不凡魅力”。 傅雪蓮從1999年開始從事文學翻譯。當時,中國作家的作品被翻譯成意大利文之后,在意大利的銷量并不大。如今,隨著中國影響力的不斷上升,中國文化在意大利越來越受到關注。不久前,傅雪蓮把中國科幻作家劉慈欣的《三體》翻譯成意大利文出版,還計劃把第七十四屆雨果獎獲得者郝景芳的《北京折疊》也翻譯出來!耙獯罄x者喜歡科幻文學。翻譯這些中國科幻文學作品,我相信可以激發(fā)起意大利民眾對中國文學更濃厚的興趣!备笛┥徴f。 在比可卡大學,傅雪蓮教授翻譯、中文語法、中國語言、中國文化等課程。學生們都知道,要通過這幾門課的考試,精讀一兩本中國作家的作品是“必選動作”。傅雪蓮說:“有趣的是,學生們看了第一部中國文學作品之后,就忍不住接著看第二部、第三部! 傅雪蓮認為,“一帶一路”倡議提出近6年來,不同國家和文化的交流互鑒更加密切了。更多意大利出版社對出版中國文化書籍表現(xiàn)出興趣,書店里出現(xiàn)更多中國作家的作品,以“一帶一路”為主題的文化活動也日益豐富。 文化如水,浸潤著民眾的心田。傅雪蓮告訴記者,如今,米蘭皮科羅劇院經(jīng)常有京劇、越劇表演,很多當?shù)厝诵廊毁I票觀看!拔幕谴龠M各國民眾溝通的一座堅實橋梁。我會繼續(xù)把更多中國作家的作品翻譯成意大利文,讓意大利讀者感受中國文化的豐富多彩,進而看到中國的真實模樣! |
官方微信
手機APP
微博